Современный мир невозможно представить без киноиндустрии. Всего лишь за одно столетие она прошла путь от примитивного показа незамысловатых сюжетов до мощной отрасли, в которой заняты сотни тысяч работников. Кроме того, кино превратилось в еще один вид искусства, которое завоевало популярность у многомиллионной армии его поклонников. Зрители свободно могут смотреть кинопродукцию из разных стран мира, используя новейшие технические достижения в этой области.
Кино – искусство разножанровое, и каждый жанр имеет свои особенности перевода. Перевод с языка, на котором общаются персонажи, на язык, понятный для зрителя, возник практически одновременно с самим производством фильмов. В это трудно поверить, но киноперевод все еще не получил детального научного описания как особый вид переводческой деятельности.
А между тем, он имеет важные особенности по сравнению с другими синхронными переводами. Первая из таких особенностей – его сложность как в техническом, так и в физиологическом отношении. Сюда же относятся и лингвистические трудности, которые непосредственно влияют на точность перевода и его близость к оригиналу. Согласно предложенной известным переводчиком М.Берди классификации, различают такие основные виды синхронного перевода в кино:
- перевод текстов синхронистом, иногда даже без монтажных листов и предварительного просмотра;
- озвучка киноленты одним человеком (переводчиком);
- двухголосая озвучка с сохранением оригинального звука (проводится мужчиной и женщиной);
- полнокровное дублирование с привлечением актерского ансамбля для озвучивания каждого персонажа;
- применение титров при полном сбережении оригинального текста и звукоряда.
То есть, рассмотрев эти виды, можно сделать вывод о том, что синхронный перевод в кино обладает одновременно чертами как устного, так и письменного переложения. В принципе, эпоха одноголосых переводов канула в небытие, и они сегодня практически полностью двухголосые. Несомненно, наиболее значительный эффект и впечатления от просмотренного фильма подкрепляется полным его дубляжом, однако, для такой работы потребуется высококлассный актерский коллектив с опытом подобной филигранной работы. Наверное, всем понятно, что перевод в кино отличается большей «вольностью», чем, например, он же в литературном произведении.
Объясняется такая особенность тем, что при дублировании совершенно необходимо добиться высокой синхронности в артикуляции персонажей и переводимыми словами. Именно поэтому синхронист бывает вынужден урезать текст для того, чтобы произносимые персонажем слова совпадали с изображением. Возможности по наиболее точному переложению текстов на понятный язык многократно возрастают, если используется оборудование для синхронного перевода ведущих мировых изготовителей. Обычно качественный стандартный комплект синхронного перевода стоит немалых денег, но он полностью оправдает затраты при проведении практической работы с его использованием.